独学でクロアチア語を学習した方法まとめ
スポンサーリンク
Follow @plassper
みなさんこんにちは!SHUN(@plassper)です!
今回はタイトルの通り,クロアチアに来てから,どうやって独学したの?の手順をまとめていきたいと思います.
現在も終わりなく勉強中勉強中なのですが,これから語学に取り組む方,行き詰っている方の参考になればうれしいです.
とりあえず,どのくらい習熟度を目指すのか,ということですが,CEFRって指標があるみたいなので,詳しくはウィキペディアをどうぞ.
A1(初心者)
A2(よく使う文使うことができる)
B1(旅行できる)
B2(母語話者と流ちょうに話せる)
C1(目的に応じた効果的な言葉選び)
C2(母語話者とそん色のない熟練者)
6段階に分かれていますが,ここではB2とC1の間程度のレベルを想定しています.
マインドセット
まずは考え方から
完璧にはできない
逆を考えてみてください.日本語がめっちゃうまい外国人,めっちゃうまいけど,日本語が母国語じゃないなーくらいはわかりますよね.そう考えると文法や発音ができていることと母国語の人と間違えられるくらいになることは別の次元なのです.なんでかはわかりませんが.笑
完璧を目指すより,できることを増やすと考えた方がいいと思います.
話せる場所があったら積極的に参加
言葉には文化が現れると私は考えています.文化を知る意味でも,現地の方々をリスペクトという意味でも集まる機会があったら積極的に参加してみましょう.
スイッチを切り替える
学んでいる言語と日本語はおそらく全然似ていないと思うので,脳内で日本語に翻訳しない方が覚えやすいと思います.
その解決策は次で.
イメージ(動作,写真,状況)と単語を結びつける
単語,文章を覚えるときはイメージとセットで覚えるとわかりやすいと思います.
リンゴって単語はリンゴの写真と一緒に,速い・早いは動作と一緒に,てな具合に.
これは言語に限ったことではありませんが,テスト勉強の時もオススメです.参考書のページを丸ごと脳内に写して必要な場所をズームしましょう.
インプット
ここからはいろいろやったことをまとめていきます.
単語帳を2種類に分ける
クロアチア語&英語 / クロアチア語のみ
の2種類です.私はスマホのメモを単語帳代わりにしてます.
まずは新しい単語が入ってきたら英語と両方ある単語帳にぶち込みます.上じゃなくて下に足していきましょう.
それをことあるごとに見返しましょう.尋常じゃない回数復習できるはずです.
そうしているうちに「これはもうしつこいで」って単語が出てくるので,その単語はクロアチア語のみの単語帳に移します.
単語を移した時以前に移した単語も一緒に復習.忘れた頃に記憶を呼び起こせるはずです.
新聞(ネットニュースでも可)を読む
新聞やネットニュースで興味のあるトピックを選んで読んでみることをお勧めします.わからなくても声に出して読んでみましょう.声に出すと「あれ?聞いたことあるわこれ」ってなったりします.
わからなくてもいいのでガンガン進みます.時間があれば読んだ後にわからない単語を調べて単語帳にぶち込んだり調べてからもう一度読んだりするとなお良しです.
原理原則から入らない
クロアチア語の場合は,格変化が多くて難しいみたいなのですが,私もさっぱりでした.変化すると違う単語に聞こえてしまうくらいわかってませんでした…
そういう時は,帰納法的にそれぞれの変化した場合を覚えるといいかと思います.ある程度自分の中でストックがたまると「あー,そういうことね」ってなってくるような気がします.
「そういうことね」が芽生えてから参考書を読むとスッと頭に入ってくると思います.
翻訳してくれた時はチャンス!
自分が説明したことを周りの人に翻訳してくれる時,周りの人が話してることを翻訳してくれた時,大チャンスです.学習したい言語を死にもの狂いで聞き取りましょう.
繰り返しているうちに「この表現何回も使ってる!」とチェックできるようになるので覚えておいて,帰宅後コソコソ調べます.
一つ目が分かると,その表現は無視してても耳に入ってくるので,次の表現に注意できるようになります.
その繰り返しでわかる部分を増やしていくとさらにインプットが捗るでしょう.
アウトプット
アウトプットは正直繰り返すしかないのではないでしょうか.
私は特に話して修正する機会が毎日あったので良かったのですが,そうでなければチャットアプリを使ってみるのもいいんじゃないでしょうか.
こんなサイクルで毎日アウトプットを繰り返してます.
まとめ
少し長くなったのでまとめると…
言語を学習する際は,
・完璧にやろうとせず
・学習言語にスイッチを切り替える
インプットの方法として,
・単語帳を2種類に分けてみる
・ニュースを題材にしてみる
・文法は後から
・翻訳チャンスを逃さない
アウトプットは,とにかく繰り返して修正.
最初の1年はわからないことだらけだったし,毎日少しでも「できた!」「わかった!」の成功の感覚があるとモチベーションが落ちないかなーと.
マインドセットの部分でも書いたように完璧にはならないのでハードルを低く設定しておくとやりやすいんじゃないでしょうか.
最後に,あくまでこれは私の例をもとにしています.こんな方法もあるよ!って程度にこれが絶対ではないということは忘れないでほしいです.
私もまだまだ勉強中なので一緒に頑張りましょう!
今回も読んでいただきありがとうございました.
スポンサーリンク